Diskuze

Válku odpálil atentát v autě hraběte Harracha. Je k vidění v Krkonoších

Z Jilemnice do Sarajeva je přes tisíc kilometrů a přece má krkonošské městečko překvapivě blízko k tragédii, jež převrátila svět naruby. K atentátu na následníka rakousko-uherského trůnu. Byl to automobil hraběcího rodu Harrachů, v němž si jel v Sarajevu pro smrt arcivévoda František Ferdinand d´ Este.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Upozorňuju na jednu jazykovou chybu -  ach, ty německý členy! Ve větě se u označení národnosti člen neužívá, takže když se vás v Německu zeptají: "Woher kommen Sie?", odpovězte správně bez členu "Ich bin Tscheche!" Ještě by se tam dal použít člen neurčitý, takže "Ich bin ein Tscheche", což ale zdánlivě paradoxně má zesilující účinek, nebudu sáhodlouze vysvětlovat, proč tomu tak je, ale v češtině by se obdobně třeba použil sedmý pád namísto prvního: "Jsem Čechem!" :-) (I když tento prvek v češtině je výraznější než ten neurčitý člen v němčině.)

No, zpátky ke článku. "On byl Tscheche durch und durch" je to správné znění, protože tehdejší němčina dodržovala pravidla důsledněji než ta dnešní; znění "On byl ein Tscheche durch und durch" by tehdy bylo v tomto slovním spojení použito pro označení člověka nějaké skupiny, nějakého spolku, ale nejspíš romantického zástupce tajuplných Čechů. Ovšem "On byl der Tscheche durch und durch", to by mohli říct o nějakém Héraklovi češství. Pokud v článku čtu "On byl Der Tscheche durch und durch", tak vidím zkopírovaný nadpis kapitoly o páterovi Stankovském.

Jenom tak mimochodem: víte, že to, co čeština obsahuje ve svých koncovkách, se němčina pokouší vtěsnat do členů? Takže nésu jenom nějaké grammar nazi, ale upozorňuju na to, že v článku je chyba, kterou lze vnímat stejně, jako kdyby tam stálo "On byl Čechovi jak poleno". :-)

1 0
možnosti

Hrobka rodu Harrachů v Branný je krásná.

0 0
možnosti